Надо срочно сделать перевод?

Кого же выбрать, если надо срочно сделать перевод? Это зависит от цели заказчика. Сделать языковый перевод документа сможет обычный переводчик – фрилансер, владеющий нужными языками на бытовом уровне. Но он не профессионал широкого профиля в одном лице, во многих специализированных вопросах не разбирается, да и не имеет юридических прав для заверения переведенных документов. Например, он вряд ли будет полезен, если нужно проставить апостиль, т.е. специальный штамп на подлинниках и копиях.

При выборе бюро переводов следует обратить внимание на наличие необходимых подразделений компании:

  1. Коммерческая (управляет делами, ведёт финансовый учет, заключает договора).
  2. Административная. Команда вместе с координатором управляет проектом: принимает заказ и реализует его.
  3. Переводчики и лингвисты со знанием дела занимаются вашим текстом.
  4. Редактор и корректор проверяют готовую работу.

При такой организации вы оформляете свои отношения с подрядчиком официально, соответственно – минимизируете риски, а в случае возникновения претензий к качеству можете защитить свои права в суде. Но главное – переводом будут заниматься специалисты, которые умеют работать с документами и владеют соответствующей терминологией. Именно поэтому для перевода официальных документов мы рекомендуем обращаться в бюро, а не к частникам-фрилансерам.

Leave a Comment